Тарҷума Cловакӣ ба Bиетномӣ

+ - 0 / 1000
Тарҷума дар ин ҷо пайдо мешавад ...

Шумо хидмати моро чӣ гуна арзёбӣ мекунед?

Фикру мулоҳизаҳои шумо ба мо кӯмак мекунад, ки хидматҳои моро беҳтар созем.

1. Азхудкунии салом ва муқаддимаҳо

Саёҳати забонии худро бо салом ва муқаддимаҳои муҳим оғоз кунед. Ин бахш ба шумо санъати салом гуфтан, таассуроти хуби аввалин гузоштан ва дарки нозукиҳои одоби фарҳангиро дар забони мавриди ҳадафатон меомӯзад.

Cловакӣ Bиетномӣ
Ahoj! Xin chào!
Ahoj! Chào bạn!
Dobré ráno! Chào buổi sáng!
Dobrý deň! Chào buổi chiều!
Dobrý večer! Buổi tối vui vẻ!
Ako sa máš? Bạn có khỏe không?
Rád som ťa spoznal! Rất vui được gặp bạn!
Čo sa deje? Có chuyện gì vậy?
Ako ti ide deň? Ngày hôm nay của bạn thế nào?
Hej ako to ide? Này, mọi chuyện thế nào rồi?

2. Роҳҳои паймоиш

Дигар ҳеҷ гоҳ гум нашавед! Ибораҳои калидиро барои пурсидан ва фаҳмидани роҳнамо омӯзед. Ин дастур ҳама чизро аз дарёфти ҷойҳои муҳим то кашфи ганҷҳои ниҳон, ҳама бо забони маҳаллӣ фаро мегирад.

Cловакӣ Bиетномӣ
Prepáčte, môžete mi pomôcť nájsť [miesto]? Xin lỗi, bạn có thể giúp tôi tìm [địa điểm] được không?
Ktorým smerom je [orientačný bod]? [Mốc] hướng nào?
Je to ďaleko odtiaľto? Nó có xa đây không?
Môžete mi to ukázať na mape? Bạn có thể chỉ cho tôi trên bản đồ được không?
Ako sa dostanem do [destinácie]? Làm cách nào để đến [điểm đến]?
Kde je najbližšia [reštaurácia/kúpeľňa/autobusová zastávka]? [Nhà hàng/phòng tắm/trạm xe buýt] gần nhất ở đâu?
Idem správnym smerom? Tôi có đang đi đúng hướng không?
Mohli by ste ma nasmerovať na [ulicu]? Bạn có thể chỉ cho tôi [đường phố] được không?
Existuje skratka na [location]? Có lối tắt tới [vị trí] không?
Môžem tam chodiť? Tôi có thể đi bộ ở đó chứ?

3. Роҳнамои ниҳоӣ барои харид

Таҷрибаи харид ва хӯрокхӯрии худро бо ибораҳои муҳим табдил диҳед. Кашф кунед, ки чӣ гуна нархҳоро гуфтушунид кунед ва аз фарҳанги харид то ҳадди имкон лаззат баред.

Cловакӣ Bиетномӣ
Koľko to stojí? Cái này giá bao nhiêu?
Existuje zľava? Có giảm giá không?
Akceptujete kreditné karty? Bạn có chấp nhận thẻ tín dụng?
Môžem si to vyskúšať? Tôi có thể thử cái này được không?
Kde je montážna miestnosť? Mà là phòng thử đồ?
Máte to v inej farbe/veľkosti? Bạn có cái này với màu sắc/kích thước khác không?
O koľkej zatváraťe? Bạn đóng cửa lúc mấy giờ?
Môžem to vrátiť/vymeniť? Tôi có thể trả lại/trao đổi cái này không?
Prebiehajú nejaké výpredaje? Có hoạt động mua bán nào đang diễn ra không?
Mohli by ste mi to zabaliť? Bạn có thể gói cái này cho tôi được không?

4. Фармоиш додани хӯрок ва нӯшокиҳо ба мисли як забони модарӣ

Бо азхуд кардани забони ғизо ва нӯшокӣ маззаҳои Bиетномӣ-ро лаззат баред. Бо итминон фармоиш доданро омӯзед, эҳтиёҷоти парҳезиро муайян кунед ва бо дастури ботаҷрибаи мо аз фарҳанги хӯрокхӯрӣ лаззат баред.

Cловакӣ Bиетномӣ
Chcem si objednať [jedlo]. Tôi muốn gọi [món ăn].
Môžem vidieť menu, prosím? Tôi có thể xem thực đơn được không?
Je to pikantné? Cái này có cay không?
Môžem to spustiť? Tôi có thể mang nó đi được không?
Čo je špeciálne pre šéfkuchára? Đầu bếp có gì đặc biệt?
Máte vegetariánske možnosti? Bạn có lựa chọn ăn chay không?
Mohol by som dostať ten šek, prosím? Cho tôi xin tấm séc được không?
Dá sa tu piť voda z vodovodu? Nước máy có an toàn để uống ở đây không?
Môžem to mať bez [zložky]? Tôi có thể dùng nó mà không cần [thành phần] không?
Ako dlho to trvá? Làm cái đó mất bao lâu?

5. Нақлиёт ва саёҳати бемаънӣ

Мисли як сокини маҳаллӣ бо ибораҳои муҳими нақлиётӣ гардиш кунед. Ин бахш ба шумо кӯмак мекунад, ки системаҳои гуногуни нақлиётро паймоиш кунед, чиптаҳоро фармоиш диҳед ва ба осонӣ сафар кунед.

Cловакӣ Bиетномӣ
Koľko stojí lístok do [destinácie]? Giá vé đến [điểm đến] là bao nhiêu?
Kedy je ďalší [vlak/autobus/lietadlo]? Khi nào là [tàu/xe buýt/máy bay] tiếp theo?
Existuje priama cesta? Có đường đi thẳng không?
Ako dlho trvá dostať sa na [miesto]? Mất bao lâu để đến [địa điểm]?
Kde je najbližšie stanovište taxíkov? Trạm taxi gần nhất ở đâu?
Existujú nejaké oneskorenia? Có sự chậm trễ nào không?
Môžem si tu kúpiť lístok? Tôi có thể mua vé ở đây được không?
Ide tento autobus do [location]? Xe buýt này có đi đến [địa điểm] không?
Z akého nástupišťa odchádza vlak? Tàu khởi hành từ sân ga nào?
Existuje kyvadlová doprava? Có dịch vụ đưa đón không?

6. Мубориза бо ҳолатҳои фавқулодда

Ба ногаҳонӣ бо ибораҳои фавқулоддаи ҳаётан муҳим омода бошед. Омӯзед, ки чӣ тавр ба кӯмак муроҷиат кардан, тасвир кардани ҳолатҳои фавқулодда ва муоширати муассир дар ҳолатҳои фавқулодда.

Cловакӣ Bиетномӣ
Pomoc! Zavolaj políciu! Giúp đỡ! Gọi cảnh sát!
Je v blízkosti nemocnica? Có bệnh viện nào gần đây không?
Potrebujem lekára. Tôi cần bác sĩ.
Môžete prosím zavolať sanitku? Bạn có thể vui lòng gọi xe cứu thương được không?
Stratil som [peňaženku/telefón/pas]. Tôi bị mất [ví/điện thoại/hộ chiếu].
Kde je najbližšia ambasáda? Đại sứ quán gần nhất ở đâu?
Potrebujem pomoc s mojim autom. Tôi cần giúp đỡ với chiếc xe của tôi.
Ukradli mi tašku. Túi của tôi đã bị đánh cắp.
Je tu v okolí lekáreň? Có hiệu thuốc nào quanh đây không?
Mal som nehodu. Tôi đã gặp tai nạn.

7. Брон кардани манзил

Бо ибораҳои асосии ҷойгиршавӣ хонаи худро аз хона пайдо кунед. Ин дастур ҳама чизро аз фармоиш додан то қонеъ кардани ниёзҳо дар давоми будубоши шумо, таъмини таҷрибаи бароҳат ва лаззатбахшро дар бар мегирад.

Cловакӣ Bиетномӣ
Máte nejaké voľné izby? Bạn có phòng trống nào không?
Aká je cena za noc? Giá qua đêm là bao nhiêu?
Sú zahrnuté raňajky? Có bao gồm bữa sáng không?
Môžem sa prihlásiť skôr? Tôi có thể nhận phòng sớm được không?
Môžem mať neskoré odhlásenie? Tôi có thể trả phòng muộn được không?
Je tu bezplatné Wi-Fi? Có Wi-Fi miễn phí không?
Kde je najbližší bankomat? ATM gần nhất ở đâu?
Je v izbe trezor? Có két an toàn trong phòng không?
Ako ďaleko je to od centra mesta? Nó cách trung tâm thành phố bao xa?
Sú povolené domáce zvieratá? Cho phép thú nuôi?

8. Дӯстӣ пайдо кардан

Пайвастҳои пойдорро бо ибораҳое, ки барои муошират ва дӯстӣ кардан мувофиқанд, созед. Ба осонӣ дар сӯҳбатҳои дӯстона иштирок кардан, даъватномаҳоро дароз кардан ва худро дар муҳити иҷтимоӣ ғарқ карданро омӯзед.

Cловакӣ Bиетномӣ
Ako sa voláš? Bạn tên là gì?
Odkiaľ si? Bạn đến từ đâu?
Chodievaš sem často? Bạn có đến đây thường xuyên không?
Môžem sa pridať? Tôi có thể tham gia cùng bạn được không?
Čím sa živíš? Bạn làm nghề gì?
Navštívili ste lokalitu [miestna atrakcia]? Bạn đã từng đến [điểm thu hút địa phương] chưa?
Dajme si drink! Chúng ta hãy uống một ly nhé!
Hovoríš po anglicky? Bạn có nói tiếng Anh không?
Čo máte na tomto mieste najradšej? Điều bạn thích nhất ở nơi này là gì?
Môžem sa s tebou odfotiť? Tôi có thể chụp một bức ảnh với bạn không?

9. Муҳокимаи обу ҳаво

Мисли профессионал дар бораи обу ҳаво сӯҳбат кунед! Ин бахш ибораҳоро барои муҳокимаи намунаҳои обу ҳаво, банақшагирии фаъолиятҳо мувофиқи мавсим ва сӯҳбати хурд дар бораи иқлим пешниҳод мекунад.

Cловакӣ Bиетномӣ
Aké je dnes počasie? Thời tiết hôm nay thế nào?
Bude pršať neskôr? Sau này trời có mưa không?
Aká je teplota? Nhiệt độ như thế nào?
Býva zvyčajne také teplo/zima? Trời thường nóng/lạnh thế này à?
Potrebujem dáždnik? Tôi có cần một chiếc ô không?
Kedy začína obdobie dažďov? Khi nào mùa mưa bắt đầu?
Blíži sa búrka? Có phải bão sắp tới không?
Aká je predpoveď na zajtra? Dự báo cho ngày mai là gì?
Sneží tu? Ở đây có tuyết không?
Je vlhko? Nó có ẩm không?

10. Вақтхушӣ: Тадқиқоти фарҳангӣ

Ба ҷаҳони фароғат ғарқ шавед. Омӯзед, ки чӣ тавр муҳокима кардани маҳфилҳо, нақшаи сафарҳо ва сӯҳбат дар бораи имконоти фароғат, такмил додани таҷрибаи фарҳангии худро бо забони Bиетномӣ.

Cловакӣ Bиетномӣ
Čo sa tu dá robiť? Xung quanh đây có gì để làm?
Sú v okolí nejaké dobré reštaurácie? Có nhà hàng nào ngon gần đây không?
Kde môžem chytiť film? Tôi có thể xem phim ở đâu?
Existuje miestny trh? Có chợ địa phương không?
Sú nejaké múzeá, ktoré sa oplatí navštíviť? Có bảo tàng nào đáng ghé thăm không?
Nejaké odporúčania pre nočný život? Có khuyến nghị nào cho cuộc sống về đêm không?
Aký je najlepší spôsob, ako preskúmať mesto? Cách tốt nhất để khám phá thành phố là gì?
Konajú sa tento víkend nejaké akcie? Có sự kiện nào diễn ra vào cuối tuần này không?
Kde je dobré miesto na oddych? Đâu là nơi tốt để thư giãn?
Nejaké obľúbené miestne tradície? Có truyền thống phổ biến nào ở địa phương không?

Cловакӣ ба Bиетномӣ Воситаи тарҷума

Cловакӣ

Словакӣ як забони славянии ғарбист, ки тақрибан 6 миллион нафар дар Словакия ва гурӯҳҳои хурдтар дар кишварҳои дигар ҳарф мезананд. Он бо забонҳои чехӣ ва полякӣ зич алоқаманд аст ва то андозае бо ҳарду забон ба ҳамдигар фаҳмо аст.

Bиетномӣ

Ветнами як забони оҳангист, ки 85 миллион нафар дар саросари ҷаҳон, пеш аз ҳама дар Ветнам ҳарф мезананд. Ин як забони австроосиёӣ аст, ки бо кхмер ва мон зич алоқаманд аст. Ветнами дорои системаи мураккаби оҳангҳо ва луғати бой аст, ки онро барои омӯхтани забонҳои ғайримодарӣ як забони душвор месозад.

Дар ҷаҳони ба ҳам алоқаманди имрӯза, қобилияти муошират тавассути монеаҳои забонӣ бебаҳост. Асбоби тарҷумаи мо Cловакӣ ба Bиетномӣ барои қонеъ кардани ин ниёз таҳия шудааст ва тарҷумаҳои баландсифат ва боэътимодро барои доираи васеи корбарон, аз донишҷӯён ва мутахассисон то дӯстдорони забон пешниҳод мекунад.

Восита аз технологияҳои пешрафтаи коркарди забон истифода мекунад, то на танҳо тарҷумаҳои калима ба калима, балки тарҷумаҳои аз ҷиҳати контекстӣ дақиқ ва нозуки матни аслии шуморо пешкаш кунад. Ин махсусан барои забонҳое, ки гуногунрангии назарраси фарҳангӣ ва контекстӣ ба мисли Cловакӣ ва Bиетномӣ хеле муҳим аст.

Хусусиятҳои муфассали воситаи тарҷумаи мо

Воситаи тарҷумаи мо бо хусусиятҳо ва функсияҳои беназири худ фарқ мекунад. Инак бубинед, ки чӣ тарҷумони моро Cловакӣ ба Bиетномӣ интихоби беҳтарин мекунад:

  • Дақиқӣ - Алгоритми абзор барои дуруст фаҳмидан ва тарҷума кардани ибораҳо ва идиомаҳо дақиқ танзим карда шудааст, ки моҳияти матни аслиро нигоҳ медорад.
  • Суръат - Тарҷумаҳои фаврӣ бидуни таъхир онро барои эҳтиёҷоти таъҷилии тарҷума беҳтарин месозад.
  • Осонии истифода - Асбоб барои содда тарҳрезӣ шудааст ва истифодаи онро барои ҳама, сарфи назар аз таҷрибаи техникӣ осон мекунад.
  • Махфият - Ҳама тарҷумаҳо бехатар коркард карда мешаванд ва ягон маълумоти шахсӣ бе розигии возеҳ нигоҳ дошта намешавад.
  • Озод - Восита барои истифода ройгон аст, бидуни хароҷоти пинҳонӣ ё обуна.

Дар паси парда: Технологияи қувватдиҳандаи асбоб

Асбоби тарҷумаи мо Cловакӣ ба Bиетномӣ маҷмӯи технологияҳои пешрафтаи AI ва омӯзиши мошин мебошад. Ин технологияҳо ба асбоб имкон медиҳанд, ки аз доираи васеи маълумотҳои забонӣ омӯхта, дақиқӣ ва равонии онро пайваста такмил диҳанд. Уҳдадориҳои мо ба истифода аз навтарин пажӯҳишҳои коркарди забон, воситаи моро дар таъмини тарҷумаҳое, ки ҳам дақиқ ва ҳам аз ҷиҳати контекст мувофиқанд, фарқ мекунад.

Таҷрибаи корбар ва шаҳодатномаҳо

Фақат сухани моро қабул накунед; Таҷрибаи корбарони мо дар бораи самаранокӣ ва эътимоднокии ин асбоб сухан мегӯянд:

"Ҳамчун донишҷӯи забон, ин асбоб барои фаҳмидани матнҳои мураккаб як наҷотбахш буд." - Питер Ҷонс
"Дар муомилоти тиҷоратии ман тарҷумаҳои зуд ва дақиқ муҳиманд. Ин асбоб ҳеҷ гоҳ маро ноумед накардааст." - Константин Петров

Чӣ асбоби моро аз ҳам ҷудо мекунад

Гарчанде ки воситаҳои зиёди тарҷума мавҷуданд, тарҷумони мо Cловакӣ ба Bиетномӣ бо дақиқӣ, суръат ва осонии истифодааш фарқ мекунад. Баръакси дигар абзорҳое, ки метавонанд тарҷумаҳои айнанро таъмин кунанд, мо нозукиҳои забонро дарк карда, тарҷумаҳои табиӣ ва равонтарро таъмин мекунанд.

Хусусиятҳо ва навсозиҳои дарпешистода

Мо пайваста барои такмил додани асбоби тарҷумаи худ кор мекунем. Ба қарибӣ, мо хусусиятҳо ба монанди тарҷумаи ҳуҷҷат, вуруди овозӣ ва ҷуфтҳои бештари забонҳоро барои васеъ кардани имкониятҳо ва дастрасии асбоби худ ҷорӣ хоҳем кард.

Маслиҳатҳо барои тарҷумаи самаранок

Барои ба даст овардани натиҷаҳои беҳтарин аз асбоби мо, ҷумлаҳои худро равшан ва мухтасар нигоҳ доред. Барои мундариҷаи махсус, баррасии дастӣ барои гирифтани нозукиҳои нозукро баррасӣ кунед.

Таъмини махфият ва амнияти маълумот

Махфияти шумо аз ҳама муҳим аст. Мо барои ҳифзи маълумоти шумо чораҳои устувори амниятӣ истифода мебарем. Ҳама тарҷумаҳо бехатар коркард карда мешаванд ва ягон маълумоти шахсӣ бе розигии возеҳ нигоҳ дошта намешавад.

Саволҳои зиёд пурсидашуда дар бораи Cловакӣ ба Bиетномӣ Translation

Шумо метавонед дар бораи воситаи тарҷумаи мо Cловакӣ ба Bиетномӣ савол дошта бошед. Инҳоянд баъзе аз саволҳои маъмултарине, ки мо мегирем:

Чӣ тавр ман асбоби тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ истифода мекунам?

Истифодаи асбоби тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ осон аст. Танҳо матнеро, ки мехоҳед тарҷума кунед, ба майдони вуруди таъиншуда ворид кунед, забонҳои манбаъ ва ҳадафро интихоб кунед ва тугмаи "Тарҷума" -ро клик кунед. Шумо тарҷумаи худро дар тӯли чанд сония хоҳед гирифт.

Асбоби тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ то чӣ андоза дақиқ аст?

Асбоби тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ ба шарофати технологияҳои пешрафтаи AI ва омӯзиши мошинсозӣ хеле дақиқ аст.

Асбоби тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ чӣ қадар зуд аст?

Воситаи тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ барои суръат тарҳрезӣ шудааст. Шумо тарҷумаи худро дар тӯли чанд сония қабул хоҳед кард, ки он барои эҳтиёҷоти таъҷилии тарҷума беҳтарин аст.

Оё воситаи тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ ройгон аст?

Бале, абзори тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ мо ройгон аст, бидуни хароҷоти пинҳонӣ ё обуна.

Оё воситаи тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ бехатар аст?

Бале, мо ба амнияти додаҳо ва махфият ҷиддӣ муносибат мекунем. Ҳама тарҷумаҳо бехатар коркард карда мешаванд ва ягон маълумоти шахсӣ бе розигии возеҳ нигоҳ дошта намешавад.

Чӣ гуна ман дар бораи мушкилот бо абзори тарҷумаи Cловакӣ ба Bиетномӣ хабар медиҳам?

Агар шумо бо ягон мушкилот рӯ ба рӯ шавед ё фикру мулоҳиза дошта бошед, лутфан бо мо дар тамос шавед. Ба мо тавассути почтаи электронӣ фиристед [email protected]. Мо таҷрибаи корбарро авлавият медиҳем ва нигарониҳои шуморо фавран ҳал хоҳем кард. Фикру мулоҳизаҳои шумо ба мо кӯмак мекунад, ки хидматҳои моро беҳтар созем.